ТЕРРИТОРИЯ ФРАНЦИЯ-ИТАЛИЯ

Школа иностранных языков Екатерины Морозовой

Приветствие в итальянском языке

Апрель 27th, 2015 · 2 комментария

А я тут… научными статьями баловалась!

Таким языком, конечно, это все было написано не для сайта, а совершенно для другого адресата и абсолютно по иному поводу. Но тем не менее это может быть и вам интересно.

Кто дочитает до конца эти почти 2000 знаков, поставьте галочку в комментариях, пер фаворе. Уж очень мне любопытно :-)

Ciao_статья

Коммуникативная ситуация приветствия в итальянском языке и культуре

 

В качестве предисловия

В настоящее время межкультурная коммуникация привлекает к себе повышенное внимание ученых-лингвистов. Отечественные и западные исследователи, как непосредственно в лингвистической науке, так и в смежных с ней дисциплинах, рассматривают и анализируют в своих трудах разные аспекты дискурсивной деятельности человека, при этом проявляя особый интерес к анализу дискурса «живой» речи, к коммуникативным ситуациям, протекающим в условиях реального естественного общения [Н.И. Формановская, В.Г. Костомаров, Л.Г. Веденина, Л.И. Гришаева, Э. Холл, Г. Пальмер, А. Вежбицкая, Г. Берруто, М. Берретта, С. Каннобио, А. Собреро].

Общеизвестно, что на речь говорящего оказывают влияние не только его пол, социальный статус, образование, но и принадлежность к определенному народу, национальные традиции и менталитет, историческое развитие данной конкретной нации.

В условиях поликультурной среды современного мира, когда открыты все границы и живая межкультурная коммуникация давно перестала казаться чем-то далеким и сугубо теоретическим, изучение подобных коммуникативных ситуаций чрезвычайно важно и актуально. Это, безусловно, помогает представителям различных культур избежать культурного «непонимания» и снимает сложности нахождения оптимальных стратегий межкультурного диалога.

 

Итальянское приветствие как часть речевого этикета

Данная статья посвящена анализу коммуникативной ситуации приветствия в итальянском языке, осуществляемой людьми в бытовом, частном общении. Сразу отметим, что из круга наших интересов исключено сугубо деловое, профессиональное, религиозное и другое общение в специальной ситуации. Предметом нашего исследования не являются также диалектальные варианты приветственных реплик.

Вне зависимости от языка, языковой культуры и национальной картины мира, формулы приветствия являются неотъемлемым элементом речевого этикета. Это та естественная и уместная языковая доминанта, которая лежит в основе любой дискурсивной деятельности и социокультурной активности.

Безусловно, в каждом языке существует своя система формул приветствия, предписываемых ему обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке.

Есть такая система и в итальянском языке. Итальянское приветствие как элемент речевого этикета и часть национальной культуры, помимо универсальных черт, имеет также свои индивидуальные характеристики и особенности.

Конечно, в рамках одной статьи нам представляется не совсем реальным в силу своего объема провести подробный сравнительно-сопоставительный анализ коммуникативной ситуации приветствия, например, в итальянском и русском языках. Это, скорее, задача для более масштабного исследовательского проекта. Поэтому остановимся более подробно и сфокусируем наше внимание на формулах приветствия, присущим только итальянскому языку и итальянской культурной традиции. Это, во-первых, особенно подчеркнет и сделает акцент на интересных деталях одного конкретного языка, а, во-вторых, позволит в полном объеме погрузиться в итальянскую культуру русскоговорящей аудитории, которая, по оценкам итальянского Национального института статистики, занимает лидирующее место по посещению Bel paese.

 

Общие характеристики итальянского приветствия

Прежде всего дадим общую характеристику итальянских формул приветствия и затронем в этой связи три важных момента: первое – маркированный характер итальянского приветствия, второе – дополнение итальянского приветствия другими вербальными формулами, третье – участие невербальных средств коммуникации в рассматриваемой нами ситуации.

Итак, во-первых, итальянское приветствие имеет маркированный характер. Иначе говоря, «формулы приветствия» (итал. formule di saluto), которые употребляются в одной коммуникативной ситуации, не могут быть использованы в другой ситуации и при иных обстоятельствах. Они четко зависят от того, кто говорит, кому говорит и когда говорит. Например, «Привет» (итал. Ciao) – неформальное приветствие, «Здравствуй/те» (итал. Buongiorno) – формальное приветствие, «Добрый день» (итал. Buongiorno) – приветствие, которое употребляется в первой половине дня, «Добрый вечер» (итал. Buonasera) – приветствие, которое используется во второй половине дня.

Это правило прежде всего работает в тех ситуациях, когда говорящим чрезвычайно важно соблюдение норм речевого этикета В этом случае приветственные реплики будут довольно четко отражать детерминированную социальную роль приветствующего / приветствуемого и общий контекст встречи.

Однако, в случае речевой игры, ситуации кокетства и т.д. всегда можно «смешать» карты и «неприемлемое» сделать приемлемым:

  • А. Ciao signor Rossi!
  • B. Ma ciao!

Опять же частью итальянской культуры и менталитета является большая открытость и коммуникабельность ее представителей. Возрастные рамки, формальность ситуации зачастую совсем не мешают итальянцам смело и при первом знакомстве сразу переходить на «ты». И это не является синонимом плохого воспитания или проявленного к собеседнику неуважения. Такой быстрый переход к доверительному тону лишь говорит о желании итальянцев стать вашим другом, показывает их участие, готовность к общению и желание сделать это общение неформальным и дружеским.

Во-вторых, итальянское приветствие необязательно функционирует в чистом виде. Как правило, оно осложнено или обращением, или одним из этикетных выражений, сопровождающих приветствие. В итальянском узусе в этом случае мы можем встретить реплики типа «Как дела?», (итал. Come va?), «Как ты поживаешь?», (итал. Come stai?), «Как Вы поживаете?» (итал. Come sta?) и другие. Единственное – подобного рода реплики не служат целям приветствия и всегда употребляются после него, поскольку действительно запрашивают какую-либо информацию (о жизни, делах, здоровье и т.д.), на что собеседник впоследствии дает соответствующий ответ.

В-третьих, стоит отметить, что в Италии, чтобы акт коммуникации состоялся, необязательно использовать слова. Экспрессивные итальянцы могут прекрасно общаться и понимать друг друга, прибегая только к невербальным средствам общения таким, например, как жесты и мимика. Жестов в Италии великое множество, недаром среди европейцев итальянцы считаются наиболее жестикулирующей нацией.

В рамках коммуникативной ситуации встречи, вербальное приветствие может быть дополнено традиционным рукопожатием, поцелуем в щечку (как правило два раза), объятием и похлопованием партнера по спине. Если вы видите друг друга на отдаленном расстоянии и вербальная коммуникация невозможна, то невербальные средства приветствия возьмут на себя основную роль и в любом случае позволят вам остаться вежливым. В такой ситуации возможно традиционное приветствие взмахом руки. При этом если один из друзей в это время проезжает мимо на машине, то он обязательно посигналит вам.

В любом случае, межличностный обмен приветствиями, как на вербальном, так и на невербальном уровне, имеет свою довольно четкую маркированность, как уже было упомянуто выше: формальная ситуация – неформальная ситуация. В коммуникативных ситуациях приветствия в рамках бытового общения или общения с неярко выраженной официальностью роль невербальных средств коммуникации гораздо выше, а сами средства намного многообразнее и выразительнее.

 

Основные формулы приветствия: Ciao! Buongiorno! Buon pomeriggio! Buonasera! Salve!

Давайте детально охарактеризуем наиболее распространенные итальянские приветствия: Ciao! Buongiorno! Buon pomeriggio! Buonasera! Salve! и опишем их социолингвистические свойства, а также возможности развертывания приветствия на синтагматической оси.

  • Ciao! – Привет!

Неформальное приветствие. Употребляется близкими, хорошо знакомыми людьми в дружеской, непринужденной обстановке. Среди молодежи в последнее время пользуется большой популярностью вариант Ciau.

  • Buongiorno! – Доброе утро! Добрый день! / Здравствуй/те!

Формальное приветствие, пожелание хорошего утра и удачного дня. Используется, как правило, до пяти часов, но все зависит от личного предпочтения и от региона Италии. О временных рамках употребления мы расскажем позже. Встречается также вариант Buondì (итал. dì – день).

  • Buonasera! – Добрый вечер!

Формальное приветствие, пожелание хорошего вечера. Используется, как правило, после пяти часов и позже.

Так каковы же предпочтительные «временные» рамки этих формул приветствия? Когда необходимо говорить «Добрый день», а когда «Добрый вечер»? С какими часами сверяться? На этот вопрос нельзя ответить однозначно, поскольку в разных частях Италии люди по-разному «делят день на части». То, что, например, на севере Италии считается уже «вечером», на юге страны еще «день». Тем не менее, как правило, Buonasera принято говорить после пяти-шести часов вечера.

Если же вы находитесь в некотором замешательстве, когда вроде бы «день уже подходит к концу, а вечер еще не наступил», вы можете использовать следующую формулу:

  • Buon pomeriggio! – Доброго послеполуденного времени! Доброй второй половины дня!

Или можно прибегнуть к другой формуле приветствия:

  • Salve! – Здравствуй/те!

Это формальное приветствие неограниченное временными рамками. Ограничение в данном случае очерчено самой формальной ситуацией и иногда возрастными рамками. Salve имеет довольно широкий спектр употребления: начиная от бытовых ситуаций (знакомые старше вас или незнакомые пока еще вам люди, например, ваши соседи, живущие на той же улице), заканчивая ситуациями с неярко выраженной официальностью (при входе в магазин, бар, ресторан и т.д., кассиру на кассе, работнику отеля, преподавателю в лицее или университете).

 

Формулы приветствия в диалогическом единстве

Приветствие в итальянском языке может быть одноправленным и монологичным по форме (Например, Я приветствую всех сидящих в этом зале…) или диалогическим по ситуации, но без вербальной выраженной ответной реакции (Например, А. Доброе утро. – Б. Приветствие поднятой рукой).

Но поскольку итальянское приветствие, как правило, не является одностороннним речевым актом, давайте рассмотрим те коммуникативные ситуации, в которым представлены обе реплики.

Приветствие в итальянском языке крайне редко функционирует без приветственной реакции собеседника. Взаимное приветствие – это очень по-итальянски. Тем самым образуется диалогическое единство, в котором вторая реплика чаще всего использует вербальную структуру первой. Итальянские лингвисты называют это «репликой-эхо» (итал. rispostaeco):

  • А. Ciao!
  • B. Ciao!
  • А. Buonasera!
  • B. Buonasera!

Конечно, подобного рода диалогические единства могут содержать конституенты с разными по своему вербальному выражению клишированными структурами:

  • А. Salve!
  • B. Buongiorno!

Хотя чаще всего реципиент вербально вторит инициальной реплике. Здесь, скорее всего, срабатывает психологический фактор – желание мгновенно отреагировать на приветствие, готовый коммуникативный знак, который можно быстро использовать в речи без определенных модификаций.

В круг этих модификаций входит усечение одного из компонентов реактивной реплики с адъективно-субстантивной структурой. Другими словами, это могут быть приветствия, образованные по формуле прилагательное + существительное, такие как Добрый день, Добрый вечер:

  • А. Buongiorno!
  • B. Giorno!
  • А. Buonasera!
  • B. Sera!

Это усечение факультативно и типично для ситуаций с неярко выраженной официальностью. В данном случае, говоря о подобных примерах, мы наблюдаем актуализацию одного из наиболее важных механизмов узуса – редукцию и компрессию языковых форм. В результате чего получаются две коррелятивные пары с практически идентичной внутренней формой, в которых, однако, второй вариант имеет редуцированную версию.

И еще одна важная деталь. Редуцированного варианта для формулы Buon pomeriggio в итальянском языке не существует.

 

В качестве заключения

С тех пор как человек стал ощущать себя составной частью социума, в обществе непрестанно совершенствуется система поведенческих норм и внешних форм выражения взаимоотношений между его членами. Одной из таких форм является приветствие. Его главная коммуникативная функция заключается в интенциях доброжелательности и готовности, при необходимости, начать акт коммуникации.

Ситуация приветствия в основе своей универсальна, но ее проявления, набор и дистрибуция структурных компонентов носят, несомненно, культурно обусловленный характер.

Вот поэтому коммуникативная ситуация приветствия, которая лежит в основе любого диалогического общения, так важна для успешного диалога культур. Исследование формул приветствия в разных языках, анализ их характеристик и культурных особенностей позволяют нам снять возможную языковую и социокультурную напряженность, а, как следствие, любую коммуникативную неудачу превратить в удачу.

Без сомнения, подобного рода знания важны, ценны и актуальны не только для лингвистической науки и других научных дисциплин, но и для всех тех, кто хочет, не блуждая в лабиринтах межкультурной коммуникации, чувствовать себя уверенным гражданином нашего многополярного мира.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Facebook
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир

Tags: Про языки и на языках

2 коммент. пока ↓

  • 1 Галина // Апр 27, 2015 в 09:08

    Екатерина,как доступно ты все описала.

  • 2 Екатерина Морозова // Апр 27, 2015 в 13:07

    Спасибо, Галина! Старалась :-)

Оставь свой комментарий

Copyright © 2010-2016. Школа Екатерины Морозовой «ТЕРРИТОРИЯ ФРАНЦИЯ-ИТАЛИЯ». Все права защищены.